Оригинал материала: https://3dnews.kz/169159

Словарь "VER-Dict"

Программа "Правильное слово" (от компании PROMT), а именно так переводится с латыни словосочетание Vere Dic-tum, представляет из себя целое собрание словарей в одной оболочке и продается в двух вариантах: в комплектации из русско-английского и англо-русского направлений перевода, содержащих более 1 250 000 слов в 88 словарях и в комплектации Гигант (англо-русско-английский, немецко-русско-немецкий, французско-русско-французский), содержащей более 2 200 000 слов в 110 словарях. Цифры впечатляют, не правда ли? Как, уже появилось желание иметь под рукой такой милый "словарик"? Подождите, мы же еще только начали…

Поставляется словарь в простом пластиковом боксе, словно и не солидный лицензионный продукт, но суть не в красивой обертке, а по сему не обращаем на это внимания и начинаем инсталляцию. Установка заняла всего пару минут. Вводим артикульный и лицензионный номера продукта и вот уже все инсталлировано, пора запускать.


Интерфейс и функциональность словаря. Я бы назвал его классическим и вместе с тем удобным в использовании. Сверху, как и положено, находятся меню и иконки. Рабочая же область разделена на три части: левый столбец - это слова; правый верхний - перевод слова, принадлежность его к той или иной части речи и название словарной базы, из которой взят перевод; правый нижний содержит грамматическую информацию.


При запуске программа сразу помещается в трей и может запускаться по нажатию определенной комбинации горячих клавиш.

По мимо этого классического расширенного интерфейса можно запустить программу и облегченном режиме работы, в котором алфавитный громоздкий список слов больше не показывается, а отображается лишь маленький экран, в котором можно вручную ввести нужное слово, переключаться между направлениями перевода и осуществлять другие операции, возможные в обычном классическом варианте программы.


Урезанный интерфейс нисколько не утратил возможностей словаря - щелкнув по слову, можно увидеть и краткую грамматическую информацию. Этот режим очень удобен, когда вы не хотите загромождать экран большим интерфейсом словаря.

Но для самых требовательных к свободному месту на рабочем столе программа может свернуться практически до размеров иконки.


Да, конечно с таким интерфейсиком особо не поработаешь, но кое-что он все-таки может, например, открыть словарную статью для слова, находящегося в буфере обмена. Весьма удобная функция. Представьте - вы где-то что-то читаете и вдруг незнакомое слово. Ну, вы его в буфер и быстренько к маленькой иконке на рабочем столе (кстати, всегда находящейся поверх остальных программ). Выбираете нужный пункт меню, и словарь разворачивается на том слове, которое вы хотите перевести. Удобно, однако…

Возвращаясь к основному расширенному интерфейсу, следует сказать, что словарь имеет возможность работать в режиме "поверх всех окон". Удобно ли это или нет, ведь здоровая программа отхватывает значительную часть экрана, решать вам. Мне такое решение показалось очень неудобным. Но ведь это всего лишь дополнительная функция: хотите - включите, не нравится - выключите, вот и все.

Что еще может программа? Пока не будем касаться ее словарных возможностей, пока только об интерфейсе. Ну, естественно, имеется возможность быстрого переключения между направлениями перевода, осуществляемое через пункт "Словарь" основного меню. С помощью него же можно вставить или удалить закладку для осуществления быстрого последующего поиска слова или просто найти какое-нибудь слово во всех словосочетаниях имеющихся в словарях.


Второй пункт меню "Вид" позволяет настроить интерфейс словаря. Например, левая панель со списком слов может отображаться не только в виде этого самого списка, но и как панель, отображающая результаты поиска слов в базе, как панель просмотра истории ранее переведенных слов и, наконец, как панель, отображаемая слова, помеченные закладками. Я бы сказал, что интерфейс очень функционален, если так можно выразиться. Чувствуется, что каждая галочка здесь несет какую-то важную функцию.


Кроме левой панели с помощью пункта меню "Вид" можно настроить и другие части интерфейса, но с ними, в общем-то, все ясно, достаточно только взглянуть на картинку выше.

Меню "Сервис" краткое, но весьма полезное. Оно позволяет подключить функции перевода в Microsoft Word.

Ну, а о меню "Справка", говорить вообще ни к чему, но… Сей небольшой мануал может понадобиться не только новичку, а вообще любому юзеру, желающему разобраться досконально с новой программой. Охарактеризовать его можно так - грамотно, кратко, удобно. Три показателя качества - браво, ПРОМТ на высоте.

Стоит также отметить, что почти все пункты меню, как обычно, вынесены в подключаемую панель инструментов, что обеспечивает быстрый допуск к ним.

Кроме того, на панели инструментов есть еще одна полезная функция - функция быстрого перехода (стрелки вперед/назад) к недавно переводимому слову.

Подводя краткий итог по интерфейсу программы, у меня возникли только самые положительные эмоции - ничего лишнего, но вместе с тем здесь есть все, что нужно для удобной работы.

В работе. Почему-то, я нигде не смог найти, какие именно словарные базы используются в программе, в смысле, какие темы. Мне кажется, неплохо было бы ПРОМТу выписать на обложку список этих самых тем. Перебрать весь словарь вручную я не рискнул, дабы не оказаться после такой работы в желтом доме. В связи с этим мною была сделана небольшая выборка наиболее часто встречающихся мне в работе со словарем баз. Она, естественно, не претендует ни на какую полноту - это просто часть, кусочек всех словарных баз. Сделал я это для того, чтобы показать вам, насколько разносторонние словарные базы используются в программе. Итак: автомобильный, авиация, банк, биология, бытовая техника, военнополитический, деревообрабатывающая промышленность, железнодорожный, информатика и вычислительная техника, кино, коммерция, косметическая промышленность, кулинария, логистика, математика, машиностроение, медицина, металлургия, микроэлектроника, морской, нефтедобывающая промышленность, пищевая промышленность, полиграфия, политехнический, путешествия, религия, сельское хозяйство, словарь общей лексики, спорт, строительство, текстильная промышленность, телекоммуникации и связь, физика, химия, экология, электроэнергетика, юридический.

Наиболее часто встречается, конечно, база словаря общей лексики. Если слово встречается в нескольких словарных базах, то выводятся все значения данного слова.


Приятной особенностью в словаре стало поле "Грамматическая информация". Мне кажется, что все, что нужно она показывает (для некоторых слов даже семантический класс), жаль, правда, что не в полной мере для каждого слова.


В ходе тестирования была выявлена еще одна полезная особенность словаря. Если искомое слово может быть образовано от различных исходных форм, то словарь любезно предоставляет выбор относительно всех этих форм.


Чтобы в полной мере узнать возможности словаря, я решил взять небольшой текст на английском и на русском (страницу из хелпа одной программы) и перевезти ее в разных направлениях. В ходе этого тестирования выяснилась еще одна особенность (и как я это раньше не замечал?). Дело в том, что словарь не шибко богат на части речи. Ну, понятно, что больше всего в нем существительных и прилагательных, чуть меньше глаголов, немного наречий и катастрофически мало причастий. Все, больше ничего. С одной стороны, для знающего человека этого вполне достаточно. С другой стороны совершенно непонятно, а что мешало производителю немного расширить общую словарную базу?

Но тест я свой все же провел. Все слова, за исключением элементарных you, the и др. (почему, см. абзац выше), были отлично переведены, а некоторые из них даже с кучей вариантов перевода. В подробности перевода на немецкий и французский я особо не вдавался (за неимением знаний этих языков), но с английским словарь безусловно справился отлично.

Ну, а теперь пара слов о том, как я это делал. А очень просто! После подключения в словаре соответствующей примочки перевода слов для Wordа, стоит только нажать на правую кнопку мыши на нужном слове, как откроется меню, где помимо стандартных word-овских пунктов, в нижней его части появятся еще три пункта, касающиеся перевода слова.






Назначение этих пунктов вполне понятны из скриншотов выше и в пояснении не нуждается.

Итого. Подводя итоги по словарю, хочу сказать еще пару слов в его пользу, Во-первых, софтина весьма нетребовательна - хочет всего лишь Pentium 166, 32Мб оперативки, Microsoft Windows 98/ME/NT/XP. Вот только места на диске ей нужно около 300Мб. Кроме того, софтина еще и совсем немного стоит - 4$ в комплектации с русско-английскими и англо-русскими словарями и в комплектации Гигант (с добавлением французского и немецкого) - 6$. За настоящий качественный лицензионный софт - это определенно немного.

Единственный небольшой минус у этого словаря в том, что в его базах маловато частей речи.

Итак, вердикт таков - если вам нужен электронный словарь, то купите VER-Dict, не пожалеете.



Оригинал материала: https://3dnews.kz/169159