⇣ Содержание
Опрос
|
реклама
Самое интересное в новостях
В поисках программы-переводчика
Сегодня, наверное, сложно найти пользователя, которому бы регулярно не приходилось иметь дело с текстами на иностранных языках, ведь документация, web-материалы и даже инструкции к играм чаще всего представлены совсем не на русском языке (обычно - английском, реже - французском, немецком и т.д.). Еще сложнее тем, кто ведет международную переписку и активно общается с друзьями-иностранцами по электронной почте и через ICQ. К сожалению, знанием иностранных языков похвастаться могут далеко не все, но унывать не стоит, ведь разрешить ситуацию можно, пополнив программный арсенал домашнего офиса подходящим "переводческим" решением.
Вооружившись подобной программой, пользователь в считанные секунды и без излишних усилий поймет смысл интересующего его документа. Конечно, рассчитывать на то, что качество полученного машинного перевода сравнится с работой, сделанной профессиональным переводчиком, не стоит. Особенно это касается художественных текстов, где могут присутствовать разного рода языковые обороты, которые в системах машинного перевода переводятся буквально, поскольку последние человеческим разумом "пока не обладают".
Перевод текстов и web-страницПри необходимости перевода текстов, можно воспользоваться системами машинного перевода, которые могут быть представлены в виде онлайновых сервисов либо специализированных программ. Самое доступное для широкого пользователя - зайти на тот или иной онлайновый сервис, коих на просторах сети сегодня довольно много. В их числе сервис перевода Google Translate, система машинного перевода Babel Fish, онлайн-переводчик компании ПРОМТ и др. В этих системах нужно лишь скопировать в соответствующее одно исходный текст, задать направление перевода и запустить процесс. После этого (обычно в рядом расположенном окне) будет отображен переведенный текст.MultiTranse 6.0.3Разработчик: Tialsoft softwareРазмер дистрибутива: 2,2 Мб Распространение: условно бесплатная MultiTranse - компактная программа, предназначенная для перевода небольших текстов средствами бесплатных онлайновых сервисов. Объем переводимых текстов ограничен 6 тыс. знаков, а число поддерживаемых языков равно 15 (включая направления Eng-Rus и Rus-Eng). Демо-версия программы (имеется русскоязычная локализация) полностью функциональна и работоспособна в течение 20 дней, стоимость коммерческой версии составляет 200 руб. В верхней панели окна программы отображается исходный текст, а в нижней показывается его перевод. Принцип получения перевода прост - нужно скопировать исходный текст в верхнюю панель, задать направление перевода и запустить процесс, щелкнув на соответствующей кнопке. Разумеется, для перевода необходимо подключение к интернету. Переведенный текст может быть распечатан и сохранен в виде TXT-файла. PROMT 8.5Разработчик: ООО "ПРОМТ"Размер дистрибутива: от 75 Мб до 289 Мб (зависит от версии и комплектации) Распространение: условно бесплатная Линейка переводчиков PROMT 8.5 представлена несколькими решениями, для домашних пользователей интерес могут представлять два - PROMT 4U и PROMT Standard. В поставку PROMT 4U включены словари с общеупотребительной лексикой и специализированный словарь "Интернет". А в комплект поставки PROMT Standard, помимо словарей с общеупотребительной лексикой, входят специализированные словари:
Контекстный переводДалеко не всегда необходим перевод текста. Нередко пользователю при прочтении документа или web-страницы на иностранном языке, просмотре новостного сайта, общении в чате и на форуме либо изучении интерфейса только что установленной программы необходим перевод лишь отдельных слов и словосочетаний (без которых смысл текста оказывается непонятным) - иными словами, контекстный перевод. В таком случае требуется не традиционный переводчик, а словарь, который обеспечит перевод слов по наведению курсора мыши, при нажатии горячих клавиш или копированием в поле ввода соответствующих приложений. На рынке предлагается довольно много электронных словарей - мы остановимся на пакетах ABBYY Lingvo х3, Multitran, PROMT VER-Dict, TranslateIt! и SlovoEd. Среди них самой полной, по всей видимости, словарной базой английского языка обладает Multitran (см. табл.), а вот наибольшее число поддерживаемых языков (целых одиннадцать) - в многоязычной версии ABBYY Lingvo х3. Хотя, справедливости ради, следует сказать, что SlovoEd умеет переводить даже с тридцати одного языка и обратно, но у него все словари - двуязычные, то есть каждый словарь придется приобретать отдельно (что в совокупности обойдется в круглую сумму). Да и количество словарных статей в SlovoEd, скажем, для направления Eng-Rus, никак не сопоставимо с количеством словарных статей ABBYY Lingvo х3 по тому же направлению.Таблица. Функциональность контекстных словарей
ABBYY Lingvo х3Разработчик: ABBYYРазмер дистрибутива: в зависимости от версии, от 110 Мб до 260 Мб Распространение: условно бесплатная ABBYY Lingvo - самый полный электронный словарь, который может использоваться для перевода слов или словосочетаний, а также пословного перевода предложений. Содержит современную лексику из разных тематических областей, как универсальную, так и специальную, что позволяет получить подробную информацию о каждом слове с вариантами значений и примерами употребления. Словарь ABBYY Lingvo представлен в четырех редакциях, которые отличаются составом языков, словарей, а также типом носителей, для установки на компьютер предназначены версии "Многоязычная", "Европейская" и "Английская". "Многоязычная" редакция позволяет перевести любое слово с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, а также китайского, турецкого и украинского языков на русский и обратно, и содержит более 8,7 млн словарных статей в 150 разнообразных словарях. "Европейская" обеспечивает перевод любого слова с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и португальского языков на русский и обратно и включает 130 словарей с 7,1 млн словарных статей. "Английская" предназначена для перевода с русского языка на английский и обратно, и объединяет 3,1 млн статей в 57 общелексических и тематических словарях. Кроме того, в состав всех трех версий входят также толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и Большой толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой. У "Многоязычной" и "Английской" редакций словаря имеются демо-версии, которые полностью функциональны и работоспособны в течение 15 дней. Стоимость коммерческой версии зависит от редакции: "Многоязычная" редакция - 2890 руб., "Европейская" - 1690 руб., "Английская" - 840 руб. Интерфейс ABBYY Lingvo представлен двумя отдельными окнами - первое содержит строку ввода, набор словарей и список слов и словосочетаний, второе окно - перевод. Программа представляет несколько вариантов перевода, причем из любого Windows-приложения - по умолчанию все варианты перевода включены. Это получение краткого перевода во всплывающем окне при наведении курсора мыши и получение подробного перевода выделением при помощи нажатия горячих клавиш "Ctrl+Ins+Ins"/"Ctrl+C+C", либо нажатии клавиши "Alt" вместе со щелчком левой кнопкой мыши. Помимо этого, из Microsoft Word предусмотрена возможность получения перевода по кнопке на панели инструментов либо через контекстное меню (команда "Translate with Lingvo в контекстном меню"). Чаще всего перевод наведением совершенно не требуется, более того, непрерывное мелькание всплывающих окон перед глазами вообще сделает нормальную работу невозможной. Поэтому при всем удобстве подобного варианта перевода при определенных видах деятельности (скажем, знакомстве с элементами англоязычного интерфейса незнакомого вам приложения), в остальных случаях данный вариант стоит отключать через контекстное меню, вызванное из системного трея. Multitran 3.91Разработчик: Андрей ПоминовРазмер дистрибутива: "Многоязычная" редакция - 99,6 Мб; "Английская" - 63 Мб Распространение: условно бесплатная Multitran - электронный словарь с самой полной, по всей видимости, словарной базой английского языка, широко используемый профессиональными переводчиками и имеющий возможность бесплатного онлайнового обновления словарных баз. Предназначен для перевода слов и словосочетаний из самых разных тематических областей. Словарь Multitran представлен в нескольких комплектациях, которые отличаются составом языков. "Многоязычная" редакция обеспечивает перевод слов с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, нидерландского, латышского и эстонского языков на русский и обратно и содержит около 8 млн словарных статей. "Европейская" (так мы ее условно назовем по аналогии с терминологией ABBYY Lingvo) умеет переводить с английского, немецкого и французского языков на русский и обратно и включает 6,8 млн словарных статей. "Английская" обеспечивает перевод в направлениях Eng-Rus и Rus-Eng и имеет 4,3 млн словарных статей, а "Немецкая" - в направлениях Ger-Rus и Rus-Ger и включает 1,8 млн статей. Кроме того, разработчиком предусматривается возможность приобретения словаря только для одного любого другого из поддерживаемых языков. У "Многоязычной" и "Английской" редакций словаря имеются демо-версии, которые почти полностью функциональны (отсутствует возможность обновления словарей) и работоспособны неограниченное время, но включают сокращенное количество словарных статей. К примеру, в демо-версии "Английской" редакции содержится 1 млн статей (что больше, чем в коммерческих редакциях TranslateIt! или SlovoEd), что для широкого пользователя, скорее всего, окажется вполне достаточным. Стоимость коммерческой версии зависит от редакции: "Многоязычная" редакция - 4400 руб., "Европейская" - 3800 руб., "Английская" - 3500 руб., "Немецкая" - 900 руб. Словарь для любого другого из поддерживаемых языков предлагается за 1200 руб. Интерфейс программы более чем аскетичен - одно окно со строкой ввода и рабочим полем, в котором при вводе слова отображается список слов и словосочетаний словарной базы, а затем перевод. В отличие от других рассматриваемых словарей, Multitran при настройках по умолчанию и стандартной комплектации умеет работать только в режиме обычного электронного словаря - то есть для получения перевода в этой программе требуется ввести текст в строке ввода (перевод производится по нажатию клавиши "Enter"). Однако возможна также передача данных для перевода из внешнего приложения, для чего следует скопировать в буфер обмена интересующее слово или словосочетание и нажать предустановленную комбинацию клавиш (по умолчанию она не задана). PROMT VER-Dict 2.0Разработчик: ООО "ПРОМТ"Размер дистрибутива: 114,3 Мб Распространение: условно бесплатная PROMT VER-Dict 2.0 - электронный словарь, позволяющий переводить слова и словосочетания из разных тематических областей, поскольку включает не только словарь общеупотребительной лексики, но и набор специализированных словарей. Предусмотрен перевод с английского, французского, немецкого и испанского языков на русский и обратно, а также с итальянского языка на русский. Демо-версия программы (имеется русскоязычная локализация) полностью функциональна и работоспособна в течение 30 дней (для Pocket PC - 15 дней), стоимость коммерческой версии составляет 168 руб. Интерфейс программы прост и аскетичен - всего две панели, в левой находится строка ввода и список слов и словосочетаний, в правой показывается перевод выбранного слова. Перевод может производиться из любого приложения Windows, поддерживающего выделение текста (например, Notepad, Microsoft Word, Internet Explorer, WordPad и т.д.). Для осуществления перевода достаточно просто выделить интересующее слово либо словосочетание и нажать комбинацию клавиш "CTRL+ALT+V". Правда, тут придется отметить, что на практике копирование выделенного слова в строку ввода PROMT VER-Dict в итоге происходит все же не из каждого приложения - скажем, мы с удивлением обнаружили, что при попытке получить контекстный перевод из Opera и Mozilla Firefox окно словаря активируется, но содержимое строки поиска не изменяется. Есть и второй вариант получения перевода - ввести слово напрямую в строке ввода окна программы, для активации которой достаточно дважды щелкнуть на ее иконке в системном трее. Нажимать клавишу "Enter" после ввода слова не требуется, поскольку программа показывает перевод по мере ввода. При переводе отображается не только непосредственно перевод слова (причем с указанием тематических словарей), но и дополнительная грамматическая и морфологическая информация. Любое исходное слово или его перевод могут быть озвучены, правда, качество озвучивания не впечатляет, что впрочем, неудивительно, ведь для озвучивания используется Microsoft Agent. Поэтому для изучения языка применение этого словаря вряд ли оправданно. TranslateIt! 7.5Разработчик: RealSoftsРазмер дистрибутива: TranslateIt! - 14,3 Мб; TranslateIt! Lite - 6,5 Мб Распространение: условно бесплатная TranslateIt! - простой и удобный переводчик слов и словосочетаний, обеспечивающий перевод общеупотребительной и компьютерной лексики. Перевод возможен с английского, немецкого и испанского языков на русский, а также с русского на английский и немецкий. Программа (имеется русскоязычная локализация) представлена в двух версиях: платной TranslateIt! и бесплатной TranslateIt! Lite, в бесплатной версии перевод производится лишь в среде Internet Explorer, а число поддерживаемых словарей ограничено шестью стандартными словарями. Кроме того, в бесплатной версии невозможен перевод словосочетаний. Имеются и другие отличия, полный перечень которых представлен по данному адресу: http://www.translateit.ru/tabl.htm. Демо-версия платной версии полностью функциональна и работоспособна в течение 30 дней, стоимость коммерческой версии зависит от лицензии: лицензия сроком на 1 год - 360 руб., лицензия с пожизненным сроком использования - 760 руб. Графического интерфейса программа не имеет - все операции в ней проводятся через системный трей. По умолчанию программа работает в режиме контекстного словаря, в котором реализованы два режима перевода - перевод слов по наведению курсора мыши и перевод при выделении мышью слова или словосочетания. Переключение между режимами производится нажатием комбинации клавиш "Alt+Shift+S", а перевод возможен не только из браузера Internet Explorer, но и браузеров Opera и FireFox, а также приложений Outlook Express и Word, интернет-пейджера ICQ, документов PDF и из меню либо окон сообщений самых разных программ. Но это в теории, а на практике перевод наведением работает не во всех упомянутых приложениях - к примеру, не работает в Opera, однако на этот случай всегда остается перевод выделением. По умолчанию в программе включен режим перевода наведением, а это значит, что достаточно подвести маркер мыши к интересующему слову - и вы тут же увидите его перевод. Подобный режим окажется весьма кстати, скажем, при знакомстве с англоязычным интерфейсом только что установленной программы, однако при обычной работе минут через десять регулярное появление всплывающего окна утилиты при задержке мыши на любом слове вас чрезвычайно утомит. Поэтому разумнее сразу же включить функцию отображения перевода только при нажатии горячей клавиши (флажок "Показывать перевод, только если нажата горячая клавиша" в меню "Настройки") либо установить режим перевода выделением (команда "Работать в режиме "Перевод выделением"" контекстного меню). Помимо перевода наведением и выделением, TranslateIt! также может работать как обычный электронный словарь, обеспечивающий перевод слов, введенных непосредственно в окне программы. Нажимать клавишу "Enter" после ввода слова не требуется. При переводе в дополнение к самому переводу слова может отображаться список его синонимов. SlovoEd 7.2Разработчик: Paragon Software GroupРазмер дистрибутива: зависит от конкретного словаря и выбранной редакции - например, объем словаря "СловоЕд Англо-Русский" в редакции "Делюкс" - 248 Мб; в редакции "Классик" - 106 Мб; в редакции "Компакт" - 55,7 Мб Распространение: условно бесплатная Электронные словари SlovoEd - это серия двуязычных словарей (включает 31 словарь), предназначенных для установки на компьютер, смартфон, КПК или мобильный телефон. Данные словари могут использоваться для перевода любых слов и словосочетаний в открытых офисных документах, окнах браузера или любых других приложениях, а также элементах оформления программных интерфейсов. Каждый из словарей SlovoEd ("СловоЕд") обеспечивает перевод только в двух противоположных направлениях - то есть "СловоЕд Англо-Русский" умеет переводить слова и словосочетания с английского языка на русский и обратно, "СловоЕд Французско-Русский" - с французского на русский и обратно и т.д. Каждый из таких словарей представлен в нескольких редакциях, отличающихся количеством словарных статей и озвученных слов и, соответственно, объемом дистрибутивов и ценой. Так, для "СловоЕд Англо-Русский" предусмотрены три редакции: "Делюкс", "Классик" и "Компакт". В редакции "Делюкс" Англо-Русский словарь содержит более 27,8 тыс. статей, а Русско-Английский словарь - 47,8 тыс. статей. Количество озвученных слов в этой редакции равно 50 тыс. В редакции "Классик" включено 50,1 тыс. и 53,5 тыс. статей соответственно и 20 тыс. озвученных слов. А в редакции "Компакт" - 19,4 тыс., 21,8 тыс. и 10 тыс. Кроме того, редакция "Делюкс" обеспечивает более подробный перевод слов с приведением большого количества примеров, синонимов, грамматической информации и транскрипцией. У каждой из редакций имеется полностью функциональная демо-версия, правда, не всегда обеспечивающая перевод слов - периодически вместо перевода слова будет появляться сообщение о том, что эта копия словаря не зарегистрирована. Стоимость коммерческих версий "Делюкс", "Классик" и "Компакт" составляет 1200, 600 и 300 руб. соответственно. Интерфейс программы оформлен достаточно эффектно, хотя нам и не особенно понравился, поскольку кнопки выделяются не очень четко, а от не совсем удачного на наш взгляд цветового оформления устают глаза. В окне присутствует панель инструментов с кнопками и две вертикальные панели - на левой из них находится строка ввода и список слов и словосочетаний, на правой показывается перевод выбранного слова. Доступ к основным элементам и командам открывается не через меню, которого тут просто нет, а через вкладки. По умолчанию в программе включены все поддерживаемые режимы перевода - то есть перевод наведением, перевод выделением и перевод в режиме электронного словаря. Перевод наведением работает в самых разных Windows-приложениях (включая IE, Opera, Firefox, Avant Browser и др.) и позволяет увидеть перевод во всплывающем окне при наведении мыши на интересующее слово. Однако от него разумнее отказаться (вкладка "Настройки") и включать только в случае необходимости (иначе от непрерывного мельтешения окон работа станет невозможной) либо изменить настройки так, чтобы всплывающее окно с переводом появлялось лишь при нажатии предусмотренной клавиши. Для перевода выделением нужно выделить слово или словосочетание и нажать комбинацию клавиш "Ctrl+Q". Перевод CHM-файловВ подавляющем числе случаев поставляемая с программами документация написана на английском языке, что вызывает немалые проблемы у многих русскоязычных пользователей. Последние вынуждены либо искать в сети ее русскоязычный перевод (а это удается далеко не всегда), либо попробовать самостоятельно перевести документацию. Если она представлена в формате HTML, то ничего особо трудного нет - достаточно воспользоваться одним из онлайновых сервисов перевода. С документацией в CHM-формате (а именно в этом формате, как правило, и бывает документация) все обстоит гораздо сложнее. Тут существуют два варианта решения проблемы. Первый путь долгий и нудный, но зато вам не придется потратить ни гроша. Нужно декомпилировать CHM-файл в формат HTML специальной утилитой, потом осуществить перевод всех полученных при декомпиляции HTML-файлов, воспользовавшись одним из соответствующих онлайн-сервисов, и сохранить новые их варианты. После этого можно с упоением приступать к изучению документации в HTML-формате либо предварительно обратно скомпилировать измененные HTML-документы в один CHM-файл (последнее, понятно, совсем необязательно, но упрощает работу с документом). В качестве утилиты для такой декомпиляции/компиляции можно выбрать, например htm2chm или Microsoft HTML Help Workshop. Оба решения бесплатны, однако под Windows Vista они не работают (Windows 2000/XP поддерживается). Быстрее и проще осуществить интересующие преобразования в программе htm2chm, но она при компиляции не встраивает закладку поиска по CHM-файлу, что делает процесс работы с таким файлом менее удобным. Программа Microsoft HTML Help Workshop подобным недостатком не грешит, но разобраться с ней сложнее. Второй путь гораздо приятнее, но потребует финансовых вложений (увы, за удовольствия в этом мире обычно приходится платить). Он предполагает использование программы CHM Editor, которая специально предназначена для перевода CHM-файлов. С ее помощью подобный перевод будет осуществлен быстро и просто, поскольку процесс изменения и сохранения CHM-файла не потребует загрузки каких-либо дополнительных инструментов, а пользователю не придется контролировать процесс декомпиляции/компиляции, да и никаких дополнительных знаний об HTML также не потребуется.htm2chm 3.0.9.3Разработчик: Yaroslav KirillovРазмер дистрибутива: 709 кб Распространение: бесплатная htm2chm представляет собой утилиту для компиляции отдельных HTML-страниц либо целых сайтов (например, скачанных офлайн-браузерами) в CHM-файлы, а также для преобразования CHM-файлов в исходные документы в формате HTML. У создаваемых справочников автоматически генерируется древовидное содержание, статьи которого могут быть переименованы. Программу (русскоязычная локализация отсутствует) можно скачать и использовать совершенно бесплатно. Для декомпиляции переводимого CHM-файла нужно будет активировать режим "Decompiler", указать файл и щелкнуть на кнопке "Start". Microsoft HTML Help Workshop 4.74Разработчик: Microsoft CorporationРазмер дистрибутива: 3,34 Мб Распространение: бесплатная Microsoft HTML Help Workshop - специализированное решение для разработки файлов помощи в формате CHM. Программа позволяет создавать справочные материалы со встроенным иерархическим содержанием и наличием возможности полнотекстового поиска по документам, которые генерируются из предварительно подготовленных HTML-файлов. Внешний вид CHM-документа настраиваем - можно отрегулировать список закладок навигационной панели (например, "Содержание", "Индекс", "Поиск", "Избранное"), перечень кнопок на ней, размер окна и т.д. Для каждой из страниц предусмотрено определение набора ключевых слов для быстрого поиска, возможно также исключение слов из полнотекстового поиска. Программу (русскоязычная локализация отсутствует) можно скачать и использовать совершенно бесплатно. Для декомпиляции CHM-файла, который требуется перевести, нужно воспользоваться командой File > Decompile и указать папку для размещения распакованных файлов и исходный CHM-файл. CHM Editor 1.3Разработчик: GridinSoftРазмер дистрибутива: 1,93 Мб Распространение: условно бесплатная CHM Editor представляет собой простой и удобный WYSIWYG-редактор, имеющий встроенную возможность перевода CHM-файлов посредством передачи соответствующих запросов онлайновым сервисам Google и Yahoo. Демо-версия программы (имеется русскоязычная локализация) работоспособна в течение 15 дней, однако не полностью функциональна - в частности, в ней заблокировано сохранение и теперь невозможен перевод файлов на русский язык (для других языков ограничений нет). Стоимость коммерческой версии составляет 49 евро. Для осуществления перевода CHM-документа в этой программе достаточно просто его открыть, выбрать онлайновый сервис перевода, указать его направление и запустить процесс. Перевод будет произведен с сохранением всех HTML-тегов и структуры документа, так что на выходе (то есть после последовательного перевода всех разделов и сохранения итогового документа) вы увидите тот же самый CHM-файл, но уже на другом языке. ЗаключениеКак видно из всего вышесказанного, языковые барьеры на сегодня уже не столь высоки и внушительны, ведь любому пользователю доступен целый арсенал разного рода программ-переводчиков и переводческих онлайновых сервисов. Воспользовавшись ими, вполне реально получить представление о том, что говорится в документе, справочной документации, представлено на web-странице или написано в почтовом сообщении. Однако, прибегая к подобным решениям, все же не стоит забывать, что во всех них перевод производится буквально и его нельзя назвать идеальным. Особенно много проблем вызывает перевод художественных текстов, в которых нередко требуется понимание иносказательного смысла выражений, что программам и сервисам, понятно, пока не по силам.- Обсудить материал в конференции
⇣ Содержание
Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.
|